Acropolis,是希腊人心中最为神圣的词汇之一,为什么中文把它翻译成“卫城”呢?它的词源本义是什么呢?
雅典卫城(Acropolis)
Polis,是产生于古希腊的政治体制,希腊古典时期特有的民众组织形式,中文翻译为“城邦”。Acro,是前缀,希腊语里是“高处的”“尖端处的”和“尖锐处”“开始处”的意思,具体到人的身体,指的是身体的“末端”和“末梢”之义。
由此派生出一系列的词汇:Acrobat:在高处翻飞的活动——杂技,acrophobia: 心理学上的“恐高症”,acromegaly:身体的“肢端肥大症”,acronym:由首字母拼写成的词汇。
那么,Acropolis,就指的是高居于“城邦”之上的地方,直接翻译意思为“高城”,或者“城之高处”。中文翻译为“卫城”,突出其功用目的:高居于城邦之上的地方,是城邦环拱守卫之地,是城邦抵御自然侵害和人为侵略的地方。它高居城邦之上,万众仰望,御敌于无形,故翻译为“卫城”。
Acropolis,翻译为“卫城”,的确最直观地突出了Acropolis这一词汇的要义。古希腊先民,选取生活周围环境中的高耸之地,对蛮肆自然,可以防御洪水,对来犯之敌,可依赖孤绝地势,破敌于从容。
伯纳德·屈米在设计雅典新卫城博物馆时,以一个微妙的象征手法,对卫城--Acropolis这一"高踞于城邦之上"的词义进行了建筑学的阐释。
在进入卫城博物馆的检票口之后,心细如发的建筑师伯纳德·屈米设计了一个缓慢上升的斜坡,这个以现代化的玻璃和金属结构形成的斜坡,象征性地表达了古典时期人们沿着卫城山势,踏着山岩"上卫城"的仪式感。
这是古典时期"泛雅典娜大典"祭祀仪式的必经之路,是古代作家笔下的"圣道"。伯纳德·屈米以这样的建筑语言,"名词解释"了一个数千年人和历史积淀的词语: Acropolis。
卫城在古雅典城中的位置
古代中国,与希腊人选取“首善之区”的理念相近,甲骨文的“京”字,本义是“最高处的地方”,《说文解字》的释义是:“绝高为之京”,这是东方古人选取都城的原初理念。绝高之地,防范洪水,抵御外敌,是最为重要的京都选地之因。
北京故宫角楼
我们来看一看表示“高处事物”的几个汉字的甲骨文和金文写法:京,高,乔,亭。
自左至右,分别为:京,高,乔,亭。
京都之地,自古高居,所以,到京城去考试,古人云:“上京赶考”。古希腊人也是这样的理念,在古希腊戏剧里,从比雷埃夫斯港等雅典周围的地方到雅典,用的也是“上到雅典”。而柏拉图最为著名的对话录《理想国》,开篇之处,描写的就是苏格拉底“下到比雷埃夫斯港”,去参加那里的一个祭祀活动的场景。自古以来的解释柏拉图经典的哲学家们,在这个“下到比雷埃夫斯港”的“下”字上,不知花费了多少口舌功夫,不知探寻到多少关于城邦和哲学的“微言大义”。
雅典科学院门前的柏拉图雕塑
中文和希腊文,都是历史绵延数千载的语言,古人对地理环境的感受方式,原初地存在于这两门古老的语言之中。中希作比,东西相较,烛照互鉴,体会“东西一也”的古人造字构词之心,岂不快哉?!